Комментарии и анализ
Лето в «штетле» – небольшом городке с преобладающии еврейским населением. 19 век
|
Антисемитизм в немецком языке: на что нужно обращать внимание
09.11.2021 В немецком языке есть слова и понятия, которые были заимствованы из идиша. И многие из них употребляются в ином значении, нежели изначально, или даже в негативном контексте.
«Заимствуя какое-то слово из другого языка, вы делаете этому языку комплимент. Ведь такое слово кажется вам каким-то особенным. У него есть шарм», – считает Ронен Штайнке (Ronen Steinke). Немецкий публицист и юрист в 2020 году издал книгу, которая рассказывает о заимствованных понятиях из идиша, прижившихся в немецком языке. К таким, например, относятся: вор, мошенник («Ganove»), тюрьма («Knast»), несостоятельный должник («Pleitegeier»), мошенничество и раздор («Zoff»), дыра в значении «заброшенное место» («Kaff»). Все эти слова имеют свои корни в идише.
Штайнке признается, что ему вообще идиш кажется зачастую благозвучнее немецкого. «Du bist meschugge» для него звучит намного лучше, чем «du bist nicht bei Verstand» (можно перевести как «Ты не в своем уме!»). «Аngeschickert» – лучше, чем «besoffen» (выпивший), «malochen» – лучше «arbeiten» (работать).
При этом Ронен Штайнке обращает внимание на то, что слова, заимствованные из идиша, в немецком часто употребляются в перевернутом и негативном значении. «Язык формирует наше представление друг о друге», – уверен Штайнке. Например, понятие «Mischpoke» в идише обозначает просто семью. В немецком же языке так говорят о неприятных людях. «Ische» – это на идише просто женщина, а в немецком это понятие приобрело дурную славу.
Если заимствование слов сопровождается таким негативным подтекстом, это говорит о том, какое представление было распространено о носителях языка, из которого заимствовали. В Средневековье немцы фактически приравнивали евреев из бедных кварталов к ворам и мошенникам. У автора книги есть еще несколько примеров: «Schachern» – в идише означает «торговать», «зарабатывать деньги». В немецком этот глагол употребляют, когда хотят подчеркнуть, что деньги зарабатываются нечестным путем. Или «mauscheln»: кто-то пытается выторговать для себя лучшие условия в тайне от других.
А ведь на самом деле «Mauschel», как объясняет эксперт, это Моисей на идише. И только в XVII веке из имени собственного сделали глагол, да еще и с негативным значением. Это слово немцы употребляют до сих пор. И даже если это делается без злого умысла, просто по старой привычке, такой лексикон все равно обижает евреев. Публицист сравнивает такие слова с мышьяком. В маленьких дозах он не наносит никакого вреда, но если употреблять его годами, то действие яда обязательно даст о себе знать.
Поэтому нет ничего удивительного, что свою книгу Штайнке назвал так: «Antisemitismus in der Sprache: Warum es auf die Wortwahl ankommt» (на русский язык можно перевести как «Антисемитизм в языке: все дело в подборе лов»). Для автора важно показать, что такие «деликатные понятия» в языке зачастую имеют даже большее воздействие, чем откровенные антисемитские высказывания, которые сразу заметны и которые можно довольно быстро «забанить», если речь идет о социальных сетях.
Идиш: из история языка
Идиш зародился в XIII веке, когда евреи в Германии проживали только в гетто. Со временем многим пришлось бежать в Королевство Польское, где они могли жить более свободно и исповедовать свою веру. Поэтому идиш возник на основе сплетения нескольких диалектов. Около 10 млн человек говорили на идише: от Киева до Берлина. Но после Холокоста от многих еврейских общин и штетле не осталось и следа. Сегодня существует не так много ультраортодоксальных общин, продолжающих регулярно говорить на идише, пишет автор книги.
Особенно после Второй мировой войны евреи, поселившиеся в Израиле, видели в идише язык угнетенных. И даже если на идише когда-то говорило больше половины всей еврейской общины, то со временем к нему стали относится как к пережитку прошлого. И только в XXI веке уже новое поколение молодых израильтян стало проявлять интерес к языку своих предков. Штайнке уверен, что и немецкому языку идиш идет только на пользу – даже если иногда возникает путаница с понятиями: «Иногда самое подходящее слово для этого – «Schlamassel» (неразбериха)».
dw.com
Наверх
|
|