Комментарии и анализ
Целан в украинской культуре
23.11.2020 23 ноября 2020 года исполнится 100 лет со дня рождения выдающегося поэта Пауля Целана (Анчел). Часто его называют лучшим немецкоязычным поэтом ХХ века, одним из самых герметичных авторов в мире, великим еврейским писателем. Безусловно, каждая из этих характеристик правильная, но неполная – только в сумме они дают нам возможность оценить масштаб этой личности. К перечисленным характеристикам стоит добавить еще одну: Пауль Анчел родился в Черновцах и знал украинский язык.
Из последней характеристики не стоит делать далеко идущих выводов, ведь сколько разнообразного люда родилось на нашей земле, но имели ли они с ней настоящую связь? Знаем ли мы об этих Нобелевских лауреатах, бизнесменах, художниках, изобретателях? Знают ли в мире, что родились они в Украине? Вопросы риторические, потому что сам факт рождения значит не так много – главное, где человек сформировался, стал собой, смог реализовать свои таланты. А для поэта – где он состоялся как поэт, где он известен и прочитан. Ведь перевод на какой-то язык – это и есть рождение поэта в этом языке.
И в этом контексте можем с полной уверенностью утверждать, что Пауль Целан все-таки стал частью украинской культуры. Для этого понадобилось два десятилетия, но в столетний юбилей поэта можем с гордостью сказать, что Пауль Целан не только родился на украинской земле, но и доступен украинскому читателю, он зазвучал на украинском.
Например, уже десять лет подряд в Черновцах проходит крупнейший в Украине Международный поэтический фестиваль Meridian Czernowitz, в фокусе которого находится Целан (это его метафора – «меридиан сердца»). На этот фестиваль ежегодно приезжают топовые украинские писатели и лучшие литераторы немецкоязычных стран (Германия, Австрия, Швейцария). Более того, команда фестиваля организует многочисленные литературные мероприятия в различных европейских странах, продвигая не только фигуру Целана, но и всю современную украинскую литературу. Лозунг фестиваля – «Вернуть Черновцы на культурную карту Европы» – говорит сам за себя.
Но едва ли не больше всего для популяризации Пауля Целана сделало черновицкое «Видавництво 21», которое не просто издает книги поэта на украинском, но и приближает нам его эпоху и контекст, системно публикуя работы о немецкоязычной литературе Буковины и культуре восточноевропейских евреев. Только в течение последних десяти лет в этом издательстве вышел в свет 10–томник (!) стихотворений Целана, что позволяет нам говорить о том, что весь корпус текстов поэта сейчас доступен на украинском языке. А совсем недавно в этом издательстве вышла еще и книга «Пауль Целан. Біографія юності поета» Израэля Халфена.
Все упомянутые книги появились на украинском языке в блестящем переводе Петра Рыхло. И здесь стоит отметить совершенно четко: несмотря на то, что Целана переводили немало украинских переводчиков, именно пан Рыхло многолетней скрупулезной работой комплексно представил нам творчество поэта, фактически соорудив ему памятник в украинском языке. Это несомненная заслуга и большой творческий багаж переводчика. Извините за пафос, но без Рыхло Украина бы не имела «своего» Целана.
Поэтому столетний юбилей поэта – это праздник не только Целана и его потомков, не только немецкоязычной литературы, но и праздник Черновцов и многих людей, благодаря которым Пауль Целан стал частью и украинской культуры. Не будет преувеличением сказать, что немало украинских классиков позавидовали бы потому размаху, с которым фигуру Пауля Целана продвигают, читают и знают в нашей стране.
Андрей Любка
day.kyiv.ua
Наверх
|
|